• <pre id="o9woo"><label id="o9woo"><menu id="o9woo"></menu></label></pre>
    <label id="o9woo"></label>

    <table id="o9woo"><ruby id="o9woo"></ruby></table>
      <td id="o9woo"><option id="o9woo"></option></td>

        醫學翻譯中的“兩棲詞匯”

        作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2021-05-31 15:23???? 瀏覽量:
        醫學翻譯是翻譯領域中較難的一個板塊,需要掌握大量的專業詞匯,但并不僅僅掌握了專業詞匯就能做好醫學翻譯,醫學英語詞匯可以分為三類:公共英語詞匯、醫學專業詞匯和兩棲詞匯。
         
        通常來說公共英語部分難度不大,通過大學英語六級的應該都能看懂。醫學專業詞匯一般來說在公共英語中很難見到,但可以通過查閱專業字典得到準確釋義。而最讓人頭痛的應該非兩棲詞匯莫屬。
         
        兩棲詞匯英文名叫「semi-medical words」,英文定義為 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻譯成中文即為:這類詞匯在公共英語與醫學英語中的拼寫是一模一樣的,但是意義是完全不同的。這里我們給大家整理了最常見的一些兩棲詞匯,供大家參考。

        醫學翻譯

         
        除此之外,掌握以下醫學英語中常見的表示程度的前綴,對醫學翻譯也會具有很大的幫助:
         
        hyper- 表示過高,過多
        如:hyperventilation換氣過度;hypertension高血壓。
         
        hypo- 表示過低
        如:hypoxia組織缺氧;hypotension低血壓。
         
        olig/o- 表示過少
        如:oligomenorrhea月經過少;oliguria少尿。
         
        pan- 表示全
        如:panacea萬能藥;panencephalitis全腦炎。
         
        super- 表示過于
        如:supernumerary多余的;supernormal超常的。
        上一篇:財務報告翻譯的專業性
        下一篇:沒有了
        亚洲无在线观看无码成a人_亚洲无码久久天堂_久久精品视频26_免费无遮挡无码永久在线观看视频_国产免费黄色视频_免费毛片在线_久久久国产一区